Traduzione tra passato e futuro

Venezia tra storia, lingua, ricerca e traduzione

Pubblicato da Marika Cenerini il 20 maggio 2013

Il valore della storia Studiare la storia rimanda spesso all’erronea convinzione che gli eventi e le interpretazioni del passato siano qualcosa di immutabile e non necessitino di ulteriori indagini, perché gli studiosi hanno già scoperto tutto. La verità è che la storia è una disciplina affascinante sia per la sua profondità sia per la sua…

Non si finisce mai di imparare

Pubblicato da Enrica Viola il 31 ottobre 2012

Sabato 20 ottobre abbiamo organizzato un corso di aggiornamento in-house con una Trainer SDL Trados certificata del Laboratorio di terminologia e traduzione assistita della SSLMIT di Forlì. Scopo del training è l’acquisizione delle principali nozioni per il passaggio dall’uso di SDL Trados 2007 a quello di Trados StudioTM 2011; la scelta di ospitarlo presso la…

Elogio della lentezza

Pubblicato da Matteo Fiorini il 12 ottobre 2012

Il pretesto è un pulmino Volkswagen T2 del 1975, blu, proprio il blu del nostro logo, un luminoso Pantone® 287C. Dopo alcuni anni trascorsi a rincorrerlo nei luoghi e nei forum più disparati, ne ho trovato uno splendido esemplare ad Asti, presso un appassionato di auto e moto d’epoca che – a malincuore – ha…

Eco del Concilio Vaticano II

Pubblicato da Dario Bertolesi il 11 ottobre 2012

Oggi, 11 ottobre 2012, cade il cinquantenario dell’apertura del Concilio Vaticano II. La notizia di questa ricorrenza ha subito riportato alla memoria un importante lavoro di traduzione svolto da Eurologos Milano tra il 2009 e il 2011, vale a dire il Commentario alla Regola di vita di padre Anthony McSweeney. È in occasione del Concilio…

Traduzione professionale vs traduzione automatica

Pubblicato da Paola Mirra il 11 giugno 2012

Lo scorso venerdì 25 e sabato 26 maggio, ho avuto l’opportunità di partecipare al workshop “Microsoft® Translator Hub – from your past translations to your new machine translation system” organizzato dal Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì. Federico Garcea, relatore del workshop e sviluppatore di Microsoft® Translator Hub (ancora in versione…

Traduzione a effetto…

Pubblicato da Matteo Fiorini il 17 febbraio 2012

Sono trascorsi due giorni e sembra ormai leggenda: da un’errata traduzione del termine “pecorino” verso l’inglese “doggy style” nell’ambito di un bando di assegno di ricerca del MIUR sono emersi scenari sconcertanti sul mondo accademico e della traduzione, sfociati in una derisione a tempo record attraverso le reti dei social network – e non solo…

Amore e odio per le tecnologie

Pubblicato da Marika Cenerini il 18 ottobre 2011

Al giorno d’oggi il traduttore e l’interprete non possono più fare a meno di utilizzare i CAT tools, pena l’allontanamento dalla realtà di un mercato esigente e in continua evoluzione. È questo il messaggio emerso da TeTra2*, “Tecnologie nel Futuro della Traduzione”, l’evento organizzato a Forlì tra il 29 settembre e il 1° ottobre dalla…

“Esercizi di stile” nell’era di Google Translate

Pubblicato da Paola Mirra il 4 ottobre 2011

“Che cosa vuole dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere: dire la stessa cosa in un’altra lingua.”* Domanda legittima e risposta solo all’apparenza esaustiva perché nelle sue traduzioni, Umberto Eco, non è solito tratteggiare percorsi che conducono a facili scorciatoie ma neppure risultano appesantiti da formule inaccessibili. La sua traduzione di “Exercices de…

Omaggio a San Girolamo, patrono dei Traduttori

Pubblicato da Matteo Fiorini il 6 settembre 2011

“Io, infatti, non solo ammetto, ma proclamo liberamente che nel tradurre i testi greci, a parte le Sacre Scritture, dove anche l’ordine delle parole è un mistero, non rendo la parola con la parola, ma il senso con il senso. Ho come maestro di questo procedimento Cicerone, che tradusse il Protagora di Platone, l’Economico di…

L’impatto di multilinguismo e localizzazione sull’economia

Pubblicato da Marika Cenerini il 28 giugno 2011

Lo studio ELAN (Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Languages)[1], condotto dal centro linguistico britannico CILT su incarico della DG dell’Istruzione e della cultura, è stato uno strumento-chiave per valutare l’impatto delle conoscenze linguistiche sull’economia delle PMI europee, rivelando una significativa perdita di volume d’affari generata da carenze linguistiche. Su un campione…

12