“Il termine italiano “genio”, il francese génie, l’inglese genius, lo spagnolo genio, il tedesco Genie provengono tutti dal latino genius, che per i Romani era la divinità che presiede alla nascita dell’uomo (da geno, “generare”). Tracce di questa divinità si trovano anche nella parola ingenium, che in latino significa sia la natura, il carattere di…
Što se hoće, to se može!
Pubblicato da Marika Cenerini il 11 febbraio 2013Il mondo è piccolo
Pubblicato da Marika Cenerini il 12 novembre 2012È con particolare piacere che oggi vorrei segnalarvi il nuovo workshop organizzato dal Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì. Si tratta del corso “Efficacia nella Comunicazione Tecnica – ASD Simplified Technical English: Specification Asd-Ste100” che si terrà il 25 e il 26 gennaio 2013. Avendo affrontato l’argomento nella mia tesi di…
Eco del Concilio Vaticano II
Pubblicato da Dario Bertolesi il 11 ottobre 2012Oggi, 11 ottobre 2012, cade il cinquantenario dell’apertura del Concilio Vaticano II. La notizia di questa ricorrenza ha subito riportato alla memoria un importante lavoro di traduzione svolto da Eurologos Milano tra il 2009 e il 2011, vale a dire il Commentario alla Regola di vita di padre Anthony McSweeney. È in occasione del Concilio…
Italia e Cina, vicine nella moda
Pubblicato da Martina Nencini il 24 aprile 2012Nella capitale italiana della moda, nella settimana a lei dedicata, tutto parla di tessuti, accessori, sfumature e forme. Dalle pagine internet delle principali firme alle splendide modelle che “sfilano” lungo le strade del FASHION meneghino, nessuno può restare estraneo al fascino delle passerelle. Per l’occasione, Milano si veste di internazionalità: i suoi angoli più pittoreschi…
Eurologos tra università e mondo del lavoro
Pubblicato da Dario Bertolesi il 28 marzo 2012«Certo che se fossero tutti come lei, Dott. Bertolesi… nel senso che oggi ci ha fatto una lezione sulla passione per la propria professione…» Più o meno con queste parole il Professor Bertaccini della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì chiudeva, venerdì 9 marzo 2012, il mio intervento al Career…
Tristano muore
Pubblicato da Marika Cenerini il 25 marzo 2012“La traduzione non è l’opera. La traduzione è un viaggio verso l’opera”. È con le sue stesse parole che desidero rendere omaggio ad Antonio Tabucchi, docente di letteratura portoghese, scrittore di racconti e romanzi – tra cui il celebre Sostiene Pereira (1994) – nonché traduttore e profondo conoscitore di Fernando Pessoa, spentosi oggi a Lisbona…
Lucio Dalla: traduzione e intraducibilità
Pubblicato da Marika Cenerini il 2 marzo 2012Quante volte, con gli amici, mi è capitato di suonare e cantare i suoi tributi alla Canzone italiana: “4 marzo 1943”, “L’anno che verrà”, “Attenti al lupo”, “Caruso”… Lucio Dalla se n’è andato quasi in punta di piedi, ma la sua grandezza riecheggia sul web, nei programmi televisivi e nelle note delle sue intramontabili canzoni…
Traduzione a effetto…
Pubblicato da Matteo Fiorini il 17 febbraio 2012Sono trascorsi due giorni e sembra ormai leggenda: da un’errata traduzione del termine “pecorino” verso l’inglese “doggy style” nell’ambito di un bando di assegno di ricerca del MIUR sono emersi scenari sconcertanti sul mondo accademico e della traduzione, sfociati in una derisione a tempo record attraverso le reti dei social network – e non solo…
Eurologos Milano cerca urgentemente
Pubblicato da Marika Cenerini il 14 febbraio 2012Un traduttore/revisore interno Inquadramento: contratto di sostituzione maternità Requisiti minimi: madrelingua italiana, Laurea in traduzione / interpretazione / lingue, ottima conoscenza di inglese e tedesco, utilizzo ICT con particolare attenzione ai principali software di traduzione assistita (CAT Tools) Sede di lavoro: MTP SRL EUROLOGOS MILANO, Via Villa Mirabello 6, Milano
Meglio sdrammatizzare…
Pubblicato da Martina Nencini il 12 gennaio 2012Il video The Offensive Translator è una parodia graffiante dello stereotipo legato alla conoscenza di una o più lingue, che non significa necessariamente saperle insegnare, tradurre, interpretare. La competenza comunicativa e la figura dell’interprete professionista (da non confondere con quella del traduttore) sono tutt’altra cosa… Buona visione!

Italiano