Sabato 20 ottobre abbiamo organizzato un corso di aggiornamento in-house con una Trainer SDL Trados certificata del Laboratorio di terminologia e traduzione assistita della SSLMIT di Forlì. Scopo del training è l’acquisizione delle principali nozioni per il passaggio dall’uso di SDL Trados 2007 a quello di Trados StudioTM 2011; la scelta di ospitarlo presso la…
Non si finisce mai di imparare
Pubblicato da Enrica Viola il 31 ottobre 2012Traduzione professionale vs traduzione automatica
Pubblicato da Paola Mirra il 11 giugno 2012Lo scorso venerdì 25 e sabato 26 maggio, ho avuto l’opportunità di partecipare al workshop “Microsoft® Translator Hub – from your past translations to your new machine translation system” organizzato dal Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì. Federico Garcea, relatore del workshop e sviluppatore di Microsoft® Translator Hub (ancora in versione…
Graecia capta ferum victorem cepit
Pubblicato da Marika Cenerini il 17 aprile 2012Tra la fine della guerra civile (1946-49) e l’inizio della dittatura dei colonnelli (1967-74), in Grecia dominò l’instabilità economica e politica. Fu in questo contesto che il professor Xenofòn Zolòtas, economista di spicco e governatore della Banca di Grecia, fece due interventi storici in lingua inglese… utilizzando quasi esclusivamente termini di origine greca. Prima di…
Lingue in via di estinzione
Pubblicato da Dario Bertolesi il 5 aprile 2012“Non sono solo parole e grammatica a perdersi quando muore una lingua, ma una rete di storie che mettono in contatto tutte le persone che usano ed hanno usato in passato quella lingua, ricordava il linguista Anthony Aristar. Ed è un processo che ha subito una drammatica accelerazione negli ultimi anni: si calcola che ogni…
Traduzione a effetto…
Pubblicato da Matteo Fiorini il 17 febbraio 2012Sono trascorsi due giorni e sembra ormai leggenda: da un’errata traduzione del termine “pecorino” verso l’inglese “doggy style” nell’ambito di un bando di assegno di ricerca del MIUR sono emersi scenari sconcertanti sul mondo accademico e della traduzione, sfociati in una derisione a tempo record attraverso le reti dei social network – e non solo…
Amore e odio per le tecnologie
Pubblicato da Marika Cenerini il 18 ottobre 2011Al giorno d’oggi il traduttore e l’interprete non possono più fare a meno di utilizzare i CAT tools, pena l’allontanamento dalla realtà di un mercato esigente e in continua evoluzione. È questo il messaggio emerso da TeTra2*, “Tecnologie nel Futuro della Traduzione”, l’evento organizzato a Forlì tra il 29 settembre e il 1° ottobre dalla…
Un saluto a Steve Jobs
Pubblicato da Matteo Fiorini il 11 ottobre 2011“Esercizi di stile” nell’era di Google Translate
Pubblicato da Paola Mirra il 4 ottobre 2011“Che cosa vuole dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere: dire la stessa cosa in un’altra lingua.”* Domanda legittima e risposta solo all’apparenza esaustiva perché nelle sue traduzioni, Umberto Eco, non è solito tratteggiare percorsi che conducono a facili scorciatoie ma neppure risultano appesantiti da formule inaccessibili. La sua traduzione di “Exercices de…
L’incomunicabilità in aviazione
Pubblicato da Marika Cenerini il 27 settembre 2011Il peggiore incidente aereo nella storia dell’aviazione civile resta a tutt’oggi il disastro di Tenerife[1], avvenuto il 27 marzo 1977 sulle isole Canarie per errato utilizzo della fraseologia ATC[2] da parte del pilota olandese di un aeromobile in fase di decollo. La collisione tra il velivolo non autorizzato della KLM e quello statunitense della PAA…
La glocalizzazione per Eurologos
Pubblicato da Enrica Viola il 13 settembre 2011Il termine “glocalizzazione” è “composto di glo(balizzazione) e (lo)calizzazione, sul modello dell’ingl. glocalization (1999)” e si riferisce alla “diffusione su scala mondiale, grazie ai nuovi mezzi di comunicazione, di elementi culturali, idee, stili di vita propri di realtà locali”. È altresì definito come “strategia economica e politica volta a correggere gli aspetti più problematici della…

Italiano